¿Cuáles son las diferencias entre el inglés británico y el americano?

Las diferencias entre el inglés británico y el americano no son algo precisamente algo único y exclusivo en el panorama de las lenguas con expansión internacional. Por ejemplo: ¿A que no siempre entiendes a un mexicano hablando? Es el mismo idioma, pero en ocasiones, como en la mayoría de los países latinoamericanos, utilizan distintas expresiones que pueden hacer que no entendamos de todo el significado de lo que nos quieren decir. Lo mismo ocurre con el inglés británico y americano. Existe un mar de diferencias entre los hablantes aun tratándose del mismo idioma. Se trata de lo que dialectológicamente se conoce como las hablas de un idioma.

 

Diferentes formas de entonación o términos distintos para una misma cosa, son sólo algunos de los ejemplos de lo que los separa. Las hablas del inglés son tan diversas y variopintas como su casi inabarcable mapa de hablantes nativos: así, tenemos inglés de Canadá (con una pronunciación y giros peculiares, aunque muy similares a los de Estados Unidos), de Jamaica, Barbados y las islas del Caribe sudoriental, o de Belice y Guyana (todos ellos repletos de palabras africanas, influencias de otras áreas caribeñas, etc), de La India (pletórico de expresiones en hindi y giros lingüísticos que pueden parecernos un tanto extraños), de Nueva Zelanda (con vocablos maoríes), de Australia (con un rico léxico autóctono, que puede resultar un tanto pintoresco y estrafalario incluso, y que se inspira lógicamente en las viejas lenguas y dialectos aborígenes), o incluso de Filipinas (donde se entremezcla con tagalo, dialectos indígenas, hispanismos, e incluso un dialecto del español: el chabacano, hablado sobre todo en Mindanao), de Papúa Nueva Guinea, etcétera, etcétera.

 

En este artículo intentaremos hacerte una idea de las diferencias entre tus clases de inglés en Reino Unido y las de tu mejor amigo, que está estudiando en Nueva York. A lo mejor a partir de ahora entiendes por qué la mayoría de cantantes o actores actuales (los cuales son muchos americanos) utilizan términos que no has estudiado en clase. Menos mal que Juego de Tronos nos ha acercado un poquito al inglés británico… (a no ser que seas de ese 1% que no ha visto nunca la serie). ¿Empezamos?

 

¿Sabías que en inglés de Estados Unidos en realidad es más antiguo?

¿Sabías que cuando los primeros colonos zarparon rumbo a América desde Inglaterra, se llevaron con ellos el idioma hablado en esa época, que usaba algo llamado «acento rótico»? Mientras tanto, las clases altas del sur del Reino Unido, comenzaron a diferenciarse cambiando su acento, que suavizaba más el ruido de la ‘r’. Como todos querían ser como ellos, se empezó a expandir este acento, pero en algunos lugares de Inglaterra todavía puedes escuchar la pronunciación rótica. Ejemplo: mother = /maderrr/ /madah/

El origen del habla de los Estados Unidos, y que es otra de las ancestrales razones que marca las notorias diferencias entre el inglés británico y el americano, estriba en pues en aquellas emigraciones de colonos puritanos ingleses a las colonias del Atlántico: la actual Costa Este de los Estados Unidos. En tal época, se habían establecido ya allí hablantes de español, neerlandés y gaélico, entre algunas otras lenguas europeas, que prefiguran históricamente el mestizaje étnico-cultural que caracteriza al país de Lincoln.

 

El inglés británico tiene influencias del francés

Cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en el siglo XI, llevó consigo el francés imponiéndolo como lengua culta. Aunque no llegó a calar del todo, sí evolucionó hasta convertirse en el Inglés Medio, que era una mezcla de todas las influencias lingüísticas de la época. Más tarde, durante la década de 1700, en el Reino Unido se volvió a poner de moda francés, corriente que no llegó al otro lado del Atlántico, donde vivían los estadounidenses. Por esta razón, el inglés británico es más similar al francés que el estadounidense.

¿Sabías que los diccionarios estadounidenses y británicos tienen diferencias?

Fueron creados por diferentes autores con visiones muy distintas sobre el idioma: el diccionario del Reino Unido fue elaborado por académicos de Londres mientras que el estadounidense fue elaborado por un lexicógrafo llamado Noah Webster. Webster buscó una ortografía más sencilla con lo que buscaba demostrar la independencia de Estados Unidos con respecto al antiguo dominio británico. Por ejemplo, quitó la letra ‘u’ de palabras como colour y honour, que se habían desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra, cambiándolas por color y honor. También hizo que las palabras que acababan en -ise acabaran en –ize.

 

Los estadounidenses son los andaluces del habla inglesa

He aquí otra de las grandes diferencias entre el inglés británico y el americano, y que se esclarece mediante una muy fácil y accesible analogía. En ocasiones tendemos a crear analogías entre el inglés americano y el andaluz. ¿Por qué? Porque ambos se comen palabras y/o letras.  ¿Y lo que nos gusta el acento andaluz, con su corriente y su buen rollito? Pero los ingleses no son tan «fans» de lo americano. Por ejemplo, los estadounidenses tienden a eliminar verbos para hablar más rápido. Inglés = I could go / Americano = I could

 

Ambos han tomado palabras de otros idiomas

Está claro que el inglés británico y el estadounidense han evolucionado de forma diferente basándonos en las influencias culturales y las palabras que han tomado prestadas de otros idiomas. Es algo similar a lo que ha sucedido en la América Latina, donde los vocablos castellanos e indígenas se han entreverado de influjos de lenguas europeas (como el italiano, tan frecuente sobre todo en Argentina y Uruguay) y del inglés, fundamentalmente del estadounidense. ¿Quieres saber algunos ejemplos?

Coriander (británico, de origen francés) / Cilantro (estadounidense, de origen español)

Aubergine  (británico, de origen árabe) / Eggplant (estadounidense, llamada así porque se parece a un huevo morado).

Garden (británico) / Yard (estadounidense)

Lift (británico) / Elevator (estadounidense)

Motorbike (británico) / Motorcycle (estadounidense)

 

Y a ti, ¿cuál de los dos te apetece más estudiar?