Si Gran Bretaña es la cuna del idioma, Estados Unidos es el país anglosajón más poderoso e influyente, y también aquel cuya cultura, sobre todo a través de los medios de comunicación de masas, ha ejercido una influencia mayor en la práctica totalidad de los países del mundo.

Si el inglés británico ejerce su influjo en los numerosos países de la antigua órbita colonial inglesa y de la actual Commonwealth (aun cuando estos han ido desarrollando sus propias variantes autóctonas), el inglés estadounidense está mucho más presente en los medios de comunicación o mass media globales, así como en la música, el inglés empresarial de no pocas multinacionales, y diversos vehículos de expresión artística a escala internacional. Por lo tanto, tenerlo también en cuenta es importante cuando nos estamos planteando un aprendizaje en profundidad de este idioma.

Las diferencias entre el inglés británico y el americano no son algo único y exclusivo en el panorama de las lenguas con expansión internacional. Por ejemplo: ¿A que no siempre entiendes a un mexicano hablando? Es el mismo idioma, pero en ocasiones, como en la mayoría de los países latinoamericanos, utilizan distintas expresiones que pueden hacer que no entendamos de todo el significado de lo que nos quieren decir. Lo mismo ocurre con el inglés británico y americano. Existe un mar de diferencias entre los hablantes aun tratándose del mismo idioma. Se trata de lo que dialectológicamente se conoce como las hablas de un idioma.

Diferentes formas de entonación o términos distintos para una misma cosa, son sólo algunos de los ejemplos de lo que los separa. Las hablas del inglés son tan diversas y variopintas como su casi inabarcable mapa de hablantes nativos: así, tenemos inglés de Canadá (con una pronunciación y giros peculiares, aunque muy similares a los de Estados Unidos), de Jamaica, Barbados y las islas del Caribe sudoriental, o de Belice y Guyana (todos ellos repletos de palabras africanas, influencias de otras áreas caribeñas, etc), de La India (pletórico de expresiones en hindi y giros lingüísticos que pueden parecernos un tanto extraños), de Nueva Zelanda (con vocablos maoríes), de Australia (con un rico léxico autóctono, que puede resultar un tanto pintoresco y estrafalario incluso, y que se inspira lógicamente en las viejas lenguas y dialectos aborígenes), o incluso de Filipinas (donde se entremezcla con tagalo, dialectos indígenas, hispanismos, e incluso un dialecto del español: el chabacano, hablado sobre todo en Mindanao), de Papúa Nueva Guinea, etcétera, etcétera.

En este artículo intentaremos hacerte una idea de las diferencias entre tus clases de inglés en Reino Unido y las de tu mejor amigo, que está estudiando en Nueva York. A lo mejor a partir de ahora entiendes por qué la mayoría de cantantes o actores actuales (los cuales son muchos americanos) utilizan términos que no has estudiado en clase. Menos mal que Juego de Tronos nos ha acercado un poquito al inglés británico… (a no ser que seas de ese 1% que no ha visto nunca la serie). ¿Empezamos?

 

Las 5 diferencias más destacadas entre el inglés británico y americano

 

1-      ¿Sabías que el inglés de Estados Unidos en realidad es más antiguo?

 

¿Sabías que cuando los primeros colonos zarparon rumbo a América desde Inglaterra, se llevaron con ellos el idioma hablado en esa época, que usaba algo llamado «acento rótico»? Mientras tanto, las clases altas del sur del Reino Unido, comenzaron a diferenciarse cambiando su acento, que suavizaba más el ruido de la ‘r’. Como todos querían ser como ellos, se empezó a expandir este acento, pero en algunos lugares de Inglaterra todavía puedes escuchar la pronunciación rótica. Ejemplo: mother = /maderrr/ /madah/

El origen del habla de los Estados Unidos, y que es otra de las ancestrales razones que marca las notorias diferencias entre el inglés británico y el americano, estriba en pues en aquellas emigraciones de colonos puritanos ingleses a las colonias del Atlántico: la actual Costa Este de los Estados Unidos. En tal época, se habían establecido ya allí hablantes de español, neerlandés y gaélico, entre algunas otras lenguas europeas, que prefiguran históricamente el mestizaje étnico-cultural que caracteriza al país de Lincoln.

 

2-      El inglés británico tiene influencias del francés

 

Cuando Guillermo el Conquistador invadió Inglaterra en el siglo XI, llevó consigo el francés imponiéndolo como lengua culta. Aunque no llegó a calar del todo, sí evolucionó hasta convertirse en el Inglés Medio, que era una mezcla de todas las influencias lingüísticas de la época. Más tarde, durante la década de 1700, en el Reino Unido se volvió a poner de moda el francés, corriente que no llegó al otro lado del Atlántico, donde vivían los estadounidenses. Por esta razón, el inglés británico es más similar al francés que el estadounidense.

¿Sabías que los diccionarios estadounidenses y británicos tienen diferencias?

Fueron creados por diferentes autores con visiones muy distintas sobre el idioma: el diccionario del Reino Unido fue elaborado por académicos de Londres mientras que el estadounidense fue elaborado por un lexicógrafo llamado Noah Webster. Webster buscó una ortografía más sencilla con lo que buscaba demostrar la independencia de Estados Unidos con respecto al antiguo dominio británico. Por ejemplo, quitó la letra ‘u’ de palabras como colour y honour, que se habían desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra, cambiándolas por color y honor. También hizo que las palabras que acababan en -ise acabaran en –ize.

 

3-   Los estadounidenses son los andaluces del habla inglesa

 

He aquí otra de las grandes diferencias entre el inglés británico y el americano, y que se esclarece mediante una muy fácil y accesible analogía. En ocasiones tendemos a crear analogías entre el inglés americano y el andaluz. ¿Por qué? Porque ambos se comen palabras y/o letras y relajan la última letra de una palabra.  ¿Y lo que nos gusta el acento andaluz, con su corriente y su buen rollito? Pero los ingleses no son tan «fans» de lo americano. Por ejemplo, los estadounidenses tienden a eliminar verbos para hablar más rápido. Inglés = I could go / Americano = I could

Hay dos ejemplos de consonantes que se diferencian claramente de un inglés a otro, como son el caso de la ‘t’ y de la ‘r’. Cuando la ‘t’ va después de una vocal acentuada y antes de una vocal débil, los estadounidenses la relajan y la pronuncian como una ‘d’. Con la ‘r’ ocurre que, los americanos tienden a hacer un sonido hueco con la lengua más curvada, mientras que los británicos colocar la lengua más plana en su pronunciación.

 

4-   Ambos han tomado palabras de otros idiomas

 

Está claro que el inglés británico y el estadounidense han evolucionado de forma diferente basándonos en las influencias culturales y las palabras que han tomado prestadas de otros idiomas. Es algo similar a lo que ha sucedido en la América Latina, donde los vocablos castellanos e indígenas se han entreverado de influjos de lenguas europeas (como el italiano, tan frecuente sobre todo en Argentina y Uruguay) y del inglés, fundamentalmente del estadounidense. ¿Quieres saber algunos ejemplos?

Coriander (británico, de origen francés) / Cilantro (estadounidense, de origen español)

Aubergine  (británico, de origen árabe) / Eggplant (estadounidense, llamada así porque se parece a un huevo morado).

Garden (británico) / Yard (estadounidense)

Lift (británico) / Elevator (estadounidense)

Motorbike (británico) / Motorcycle (estadounidense)

 

5 – Se utilizan palabras muy diferentes para cosas iguales

 

El vocabulario es otra de las grandes diferencias entre el inglés de las islas y el americano, muchos términos son completamente diferentes. Por ejemplo, irás a ver un partido de football entre el Chelsea y el Liverpool y un partido de soccer entre Los Angeles Galaxy y el New York City. Asimismo, puedes reservar tus vacation en Estados Unidos mientras te irás de holidays en Gran Bretaña.

Entonces, ¿cuál de los dos es mejor estudiar?

 

Todo dependerá de tus necesidades, porque son varios factores los que influirán entre uno y otro. Ten en cuenta que, si vas a trasladarte a trabajar o estudiar al otro lado del Atlántico, quizá te sea mejor acostumbrarte al acento y la gramática del inglés americano, sobre todo si ingresas en alguna universidad o centro de negocios de grandes multinacionales. Por el contrario, si tu idea es seguir en Europa podrás estudiar inglés británico, pues es la mejor opción para invertir en tu desarrollo profesional.

De una forma u otra, es una elección muy personal y todo dependerá, realmente, de la necesidad o gusto en ese momento. Te sugerimos que tomes un tiempo antes de decantarte por uno u otro, y piensa que, aunque son distintos el inglés solo es uno y será el aprendizaje de un idioma con sus variantes.

Y a ti, ¿cuál de los dos te apetece más estudiar?