¡Si tienes pensado visitar Inglaterra próximamente, te aconsejamos que leas este post! Seguro que alguna vez has escuchado una conversación en inglés y, a pesar de haber entendido las palabras sueltas, no has comprendido nada de lo que han dicho. En muchas ocasiones son expresiones coloquiales en inglés, que si no conoces, puede resultar muy difícil saber de qué están hablando. Por eso, en nuestra academia de inglés y francés, te queremos facilitar algunas de las expresiones en inglés más comunes para que amplíes tu vocabulario. Algunas de ellas son un poco «políticamente incorrectas», pero nos hemos visto en la obligación de incluirlas, ya que nos estamos refiriendo al inglés hablado en la calle de forma coloquial. No obstante, pedimos disculpas si alguien se ofende.
Las expresiones son tantas que vamos a dividir este post en dos partes. ¡Disfútalo!
A pain in the neck – Insoportable / muy pesado
Actually – De hecho
After you – Después de ti (cuando cedes la entrada a alguien)
Again and again – Una y otra vez
Ages ago – Hace siglos
And to top it all – …y encima para rematar…
Apple doesn’t fall far away from the tree – de tal palo tal astilla
Are you kidding me? – ¿Estás de coña?
As clear as a day – tan claro como el agua
As for me – Por mi parte
As if… – Más quisieras
As soon as possible/asap – Lo más rápido posible, cuanto antes
Ass licker – Pelota/Lameculos
At last – Por fin
At least – Al menos
At the end of the day – Al fin y al cabo
Back in the day – Antiguamente/En aquella época
Be right back – Ahora vengo
Better devil you know than evil you don’t – mejor malo conocido que bueno por conocer — British
Better late than never – Mejor tarde que nunca
Between the devil and deep blue sea – entre la espada y la pared
Bloody hell – hostia puta! (sorprendido)
Bollocks – mentiras, estupideces o cojones (testículos)
Bullshit – Mentira!
Burn the luck! – Qué mala suerte!
By all means – De todos modos/En cualquier caso
By chance – por casualidad
By heart – De memoria
By hook or by crook – por las buenas o por las malas
By the skin of my teeth – Por los pelos
By the time – Cuando… / para cuando…
By the way – Por cierto
Carry on – Continua (a seguir con algo)
Catch you later – Nos vemos luego / Luego te veo
Chat shit – decir tonterias / contar mentiras — british
Check this out – Mira esto / Atento a esto
Cheers – Gracias (informal UK)
Clearly – Evidentemente
Cocktease – Calientapollas
Come hell or high water – Caiga quien caiga
Count me in – cuenta conmigo
Crank it up – Sube el volumen (de la musica, USA)
Cunt – Genitales femeninos / Cabrón / Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt – tu puta madre)
Damn it – Maldita sea
Damn! – ¡Maldición!
Dead on arrival – Condenado al fracaso (antes de empezar)
Despite of/In spite of… – A pesar de…
Doesn’t matter – No importa / Ningún problema
Dog´s bollocks – Cojonudo / Lo mejor
Don’t be a pussy – No seas marica
Don’t bullshit me! – Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces
Don’t get me wrong – No me malinterpretes
Don’t give that jazz! – ¡no me vengas con cuentos!
Don’t make a fool out of myself – No me tomes por tonto
Don’t pull my leg/Dont take the mickey/Dont tease me – No me tomes el pelo
Don’t Worry – No te preocupes / No hay problema
Easy-peasy – Tirado, chupado, muy fácil
Enough is enough – Ya está bien
Fair and square – Como Dios manda, de forma justa
Fall over heels in love with someone – enamorarse profundamente de alguien
Far and wide – Por todas partes
Feel like + gerundio – Tener ganas, apetecer (I feel like dancing – tengo ganas de bailar)
Feel like + objeto – Apetecer (I feel like beer – me apetece una cerveza)
For fuck’s sake– Por qué cojones…
For God’s sake! – ¡Madre del amor hermoso!
For sure! – ¡Por supuesto! (con énfasis)
For the hell of it – Porque sí / Porque me dió la gana
For the love of it – por amor al arte
For the record – Para que conste
Fresh – Descarado / Sinvergüenza
From A to Z – De pe a pa
From now on – De ahora en adelante / A partir de ahora
From time to time – De vez en cuando
Fuck off! – ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda!
Furthermore – Además
Get it? – ¿Entiendes? / ¿Lo pillas?
Get Lost! – ¡Pierdete!
Get off! – Quita de enmedio! / ¡Apártate!
Get out of my way! – ¡Aparta de mi camino/vista
Get the fuck out – Lárgate (malsonante)
Give it to me straight – Dímelo directamente / Dímelo sin rodeos
Go fly a kite! – vete a la porra / a cagar!
Goddamn it all to hell – La madre que me parió
Goddamn – Puñetero / Maldito
Guess what – A que no sabes qué
In the altogether – En pelotas
Indeed– Ya lo creo
Inside out – Del revés
Is cutting edge – Es el último grito / moda
Is giving him hell – Le hace la vida imposible
Is water under the bridge – Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
In for a penny in for a pound – De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
It gives me the goosebumps / It gives me creep – Me pone la piel de gallina. Ambas significan lo mismo con la diferencia de que la primera tiene una connotación positiva y la segunda hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo.
It sounds Greek to me – Me suena a chino
It turns out that – Resulta que…
It’s a rip off – Es una estafa
It’s bullshit – Es una mierda
It’s finger licking good – Está para chuparse los dedos
It’s high time/About time – Ya es hora / Ya va siendo hora
It’s in the lap of the Gods – Que sea lo que Dios quiera
It’s my treat / It’s on me – Invito yo
It’s not a big deal / It’s not that of a big deal – No es para tanto
It’s on the house – Invita la casa / por cuenta de la casa
It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros
It’s up to you – Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
It’s worthless – No vale nada
I’ve enough on my plate – No puedo más (en la vida)
Just in case – Por si acaso / Por si las moscas
Keep an eye on… – Vigila a…/Echa un ojo a…
Keep dreaming – Sigue soñando
Keep it up – Sigue así
Keep you hair on! – ¡Cálmate!
Kind of/Give or take – Más o menos
Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva
Last but one – Penúltimo
Last night – Anoche
Lest you forget – Para que no (te) olvides
Like father, like son – De tal palo, tal astilla
Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
Long story short… – Resumiendo…
Long time no see! – ¡Cuánto tiempo!
Look out! – ¡Cuidado!
Make my day – Alégrame el día
Make up your mind – Decídete / Decide tú
Make yourself at home – Estás en tu casa (expresión de cortesía)
Maybe – Tal vez / A lo mejor
Me neither – Yo tampoco (informal)
Meanwhile/In the meantime – Mientras tanto
Mind the gap – Cuidado con el hueco
Mofo – Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
No bother – No te preocupes / no es molestia
No brainer – Sin duda
No way – Ni hablar / De ninguna manera
No wonder – No me extraña
Never mind – No importa (tono amable)
New brush sweeps clean but old broom knows all the corners – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
No worries – Sin problema / no te preocupes
Nor/neither do I – Yo tampoco
Not a chance / No way in hell – Ninguna posibilidad / Ni de coña
Not at all/You’re welcome/It’s Ok – De nada (tras agradecimiento)
Not Bad– No está mal
Not for nothing – No es por nada
Not half! – ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
Not my bussiness – No es asunto mío
Not my cup of tea – No es lo mío – British
Not worth a penny/red cent – No vale un duro
Not worth a shit – No vale una mierda
Off the top of my head – Así, de cabeza… | Creo recordar que…
Oh dear! – ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
Oh my Gosh – Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
On one hand… on the other hand – Por un lado … por otro lado
On the face of it – Según las apariencias
On your bike! – Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
Once in a lifetime – Una vez en la vida
Once in a while/from time to time – De vez en cuando
Out of the blue – Como caído del cielo
Over and over again – Una y otra vez
Paint from the same brush – Distinto perro, mismo collar – British
Pardon my French – Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
Phony baloney – Cuento chino
Piece of cake! – ¡Está chupado!
Piss off – Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
Pleasure/Bless you – Jesús (para cuando alguien estornuda)
Point taken – Te entiendo (el punto de vista)
Raining cat and dogs – Lloviendo a cantaros
Really?– ¿En serio?
Rings a bell – Me suena
Say when – Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
See you anon – Te veo luego
Seen – Ya / ’aham’ (forma de asentir en UK)
Shake/show a leg! – ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
Shame on you! – Vergüenza debería darte
She turns me on – Me pone (cachondo, a tono…)
Shoot the breeze – Darle a la lengua
Shut the fuck up! – ¡Cállate de una puta vez!
Shut up! – ¡Cállate!
So bad/badly – Mucho / Un montón (I love you so bad)
So do I – Como yo / Yo también
So long – Hasta la vista
Some other time – Otra vez será
Speaking of which – Hablando de lo cual…
Comentarios recientes