¡Si tienes pensado visitar Inglaterra  próximamente, te aconsejamos que leas este post! Seguro que alguna vez has escuchado una conversación en inglés y, a pesar de haber entendido las palabras sueltas, no has comprendido nada de lo que han dicho. En muchas ocasiones son expresiones coloquiales en inglés, que si no conoces, puede resultar muy difícil saber de qué están hablando. Por eso, en nuestra academia de inglés y francés, te queremos facilitar algunas de las expresiones en inglés más comunes para que amplíes tu vocabulario. Algunas de ellas son un poco «políticamente incorrectas», pero nos hemos visto en la obligación de incluirlas, ya que nos estamos refiriendo al inglés hablado en la calle de forma coloquial. No obstante, pedimos disculpas si alguien se ofende.

Las expresiones son tantas que vamos a dividir este post en dos partes. ¡Disfútalo!

A pain in the neck – Insoportable / muy pesado

Actually – De hecho

After you – Después de ti (cuando cedes la entrada a alguien)

Again and again – Una y otra vez

Ages ago – Hace siglos

And to top it all – …y encima para rematar…

Apple doesn’t fall far away from the tree – de tal palo tal astilla

Are you kidding me? – ¿Estás de coña?

As clear as a day – tan claro como el agua

As for me – Por mi parte

As if… – Más quisieras

As soon as possible/asap – Lo más rápido posible, cuanto antes

Ass licker – Pelota/Lameculos

At last – Por fin

At least – Al menos

At the end of the day – Al fin y al cabo

Back in the day – Antiguamente/En aquella época

Be right back – Ahora vengo

Better devil you know than evil you don’t – mejor malo conocido que bueno por conocer — British

Better late than never – Mejor tarde que nunca

Between the devil and deep blue sea – entre la espada y la pared

Bloody hell – hostia puta! (sorprendido)

Bollocks – mentiras, estupideces o cojones (testículos)

Bullshit – Mentira!

Burn the luck! – Qué mala suerte!

By all means – De todos modos/En cualquier caso

By chance – por casualidad

By heart – De memoria

By hook or by crook – por las buenas o por las malas

By the skin of my teeth – Por los pelos

By the time – Cuando… / para cuando…

By the way – Por cierto

Carry on – Continua (a seguir con algo)

Catch you later – Nos vemos luego / Luego te veo

Chat shit – decir tonterias / contar mentiras — british

Check this out – Mira esto / Atento a esto

Cheers – Gracias (informal UK)

Clearly – Evidentemente

Cocktease – Calientapollas

Come hell or high water – Caiga quien caiga

Count me in – cuenta conmigo

Crank it up – Sube el volumen (de la musica, USA)

Cunt – Genitales femeninos / Cabrón / Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt – tu puta madre)

Damn it – Maldita sea

Damn! – ¡Maldición!

Dead on arrival – Condenado al fracaso (antes de empezar)

Despite of/In spite of… – A pesar de…

Doesn’t matter – No importa / Ningún problema

Dog´s bollocks – Cojonudo / Lo mejor

Don’t be a pussy – No seas marica

Don’t bullshit me! – Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces

Don’t get me wrong – No me malinterpretes

Don’t give that jazz! – ¡no me vengas con cuentos!

Don’t make a fool out of myself – No me tomes por tonto

Don’t pull my leg/Dont take the mickey/Dont tease me – No me tomes el pelo

Don’t Worry – No te preocupes / No hay problema

Easy-peasy – Tirado, chupado, muy fácil

Enough is enough – Ya está bien

Fair and square – Como Dios manda, de forma justa

Fall over heels in love with someone – enamorarse profundamente de alguien

Far and wide – Por todas partes

Feel like + gerundio – Tener ganas, apetecer (I feel like dancing – tengo ganas de bailar)

Feel like + objeto – Apetecer (I feel like beer – me apetece una cerveza)

For fuck’s sake– Por qué cojones…

For God’s sake! – ¡Madre del amor hermoso!

For sure! – ¡Por supuesto! (con énfasis)

For the hell of it – Porque sí / Porque me dió la gana

For the love of it – por amor al arte

For the record – Para que conste

Fresh – Descarado / Sinvergüenza

From A to Z – De pe a pa

From now on – De ahora en adelante / A partir de ahora

From time to time – De vez en cuando

Fuck off! – ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda!

Furthermore – Además

Get it? – ¿Entiendes? / ¿Lo pillas?

Get Lost! – ¡Pierdete!

Get off! – Quita de enmedio! / ¡Apártate!

Get out of my way! – ¡Aparta de mi camino/vista

Get the fuck out – Lárgate (malsonante)

Give it to me straight – Dímelo directamente / Dímelo sin rodeos

Go fly a kite! – vete a la porra / a cagar!

Goddamn it all to hell – La madre que me parió

Goddamn – Puñetero / Maldito

Guess what – A que no sabes qué

In the altogether – En pelotas

Indeed– Ya lo creo

Inside out – Del revés

Is cutting edge – Es el último grito / moda

Is giving him hell – Le hace la vida imposible

Is water under the bridge – Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)

In for a penny in for a pound – De perdidos al río (UK)

In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)

It gives me the goosebumps / It gives me creep – Me pone la piel de gallina. Ambas significan lo mismo con la diferencia de que la primera tiene una connotación positiva y la segunda hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo.

It sounds Greek to me – Me suena a chino

It turns out that – Resulta que…

It’s a rip off – Es una estafa

It’s bullshit – Es una mierda

It’s finger licking good – Está para chuparse los dedos

It’s high time/About time – Ya es hora / Ya va siendo hora

It’s in the lap of the Gods – Que sea lo que Dios quiera

It’s my treat / It’s on me – Invito yo

It’s not a big deal / It’s not that of a big deal – No es para tanto

It’s on the house – Invita la casa / por cuenta de la casa

It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros

It’s up to you – Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)

It’s worthless – No vale nada

I’ve enough on my plate – No puedo más (en la vida)

Just in case – Por si acaso / Por si las moscas

Keep an eye on… – Vigila a…/Echa un ojo a…

Keep dreaming – Sigue soñando

Keep it up – Sigue así

Keep you hair on! – ¡Cálmate!

Kind of/Give or take – Más o menos

Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva

Last but one – Penúltimo

Last night – Anoche

Lest you forget – Para que no (te) olvides

Like father, like son – De tal palo, tal astilla

Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British

Long story short… – Resumiendo…

Long time no see! – ¡Cuánto tiempo!

Look out! – ¡Cuidado!

Make my day – Alégrame el día

Make up your mind – Decídete / Decide tú

Make yourself at home – Estás en tu casa (expresión de cortesía)

Maybe – Tal vez / A lo mejor

Me neither – Yo tampoco (informal)

Meanwhile/In the meantime – Mientras tanto

Mind the gap – Cuidado con el hueco

Mofo – Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker

No bother – No te preocupes / no es molestia

No brainer – Sin duda

No way – Ni hablar / De ninguna manera

No wonder – No me extraña

Never mind – No importa (tono amable)

New brush sweeps clean but old broom knows all the corners – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British

No worries – Sin problema / no te preocupes

Nor/neither do I – Yo tampoco

Not a chance / No way in hell – Ninguna posibilidad / Ni de coña

Not at all/You’re welcome/It’s Ok – De nada (tras agradecimiento)

Not Bad– No está mal

Not for nothing – No es por nada

Not half! – ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)

Not my bussiness – No es asunto mío

Not my cup of tea – No es lo mío – British

Not worth a penny/red cent – No vale un duro

Not worth a shit – No vale una mierda

Off the top of my head – Así, de cabeza… | Creo recordar que…

Oh dear! – ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!

Oh my Gosh – Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”

On one hand… on the other hand – Por un lado … por otro lado

On the face of it – Según las apariencias

On your bike! – Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias

Once in a lifetime – Una vez en la vida

Once in a while/from time to time – De vez en cuando

Out of the blue – Como caído del cielo

Over and over again – Una y otra vez

Paint from the same brush – Distinto perro, mismo collar – British

Pardon my French – Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)

Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño

Phony baloney – Cuento chino

Piece of cake! – ¡Está chupado!

Piss off – Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien

Pleasure/Bless you – Jesús (para cuando alguien estornuda)

Point taken – Te entiendo (el punto de vista)

Raining cat and dogs – Lloviendo a cantaros

Really?– ¿En serio?

Rings a bell – Me suena

Say when – Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar

See you anon – Te veo luego

Seen – Ya / ’aham’ (forma de asentir en UK)

Shake/show a leg! – ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!

Shame on you! – Vergüenza debería darte

She turns me on – Me pone (cachondo, a tono…)

Shoot the breeze – Darle a la lengua

Shut the fuck up! – ¡Cállate de una puta vez!

Shut up! – ¡Cállate!

So bad/badly – Mucho / Un montón (I love you so bad)

So do I – Como yo / Yo también

So long – Hasta la vista

Some other time – Otra vez será

Speaking of which – Hablando de lo cual…