https://www.esididiomas.es/

Si estás planeando un viaje al Reino Unido o te preparas para vivir en ciudades como Londres, Manchester o Bristol, es probable que sientas cierta seguridad con tu nivel de gramática. Sin embargo, hay un fenómeno común: aterrizas en Heathrow, escuchas una conversación en el metro y, de repente, parece que el inglés que aprendiste en los libros no es el mismo que se habla en la calle.

En nuestra academia de idiomas, entendemos que la comunicación real va mucho más allá de los verbos irregulares. La clave para integrarse y no sentirse como un extraño reside en el inglés coloquial. Esas frases que, aunque parecen no tener sentido literal, son el alma de cualquier conversación en un pub o en el trabajo.

A continuación, te presentamos la primera parte de nuestra guía intensiva sobre expresiones británicas y coloquiales, desde las más educadas hasta aquellas que usamos «en confianza» (y que, aunque a veces son políticamente incorrectas, son esenciales para entender el entorno).

Por qué el «Book English» no es suficiente para sobrevivir en Inglaterra

El cerebro humano busca patrones. Cuando escuchas a un nativo decir que algo es «a pain in the neck», tu mente busca un dolor físico, pero la realidad social es otra: alguien está siendo profundamente insoportable.

Conocer estas sutilezas no solo mejora tu comprensión auditiva, sino que reduce el estrés social y la fatiga cognitiva que produce la inmersión lingüística. En los servicios que ofrecemos en nuestra academia, priorizamos este enfoque práctico para que tu transición al mundo angloparlante sea natural y fluida.


Diccionario de expresiones imprescindibles:

Para facilitar tu aprendizaje, hemos categorizado estas expresiones según su uso común en el día a día.

A pain in the neck – Insoportable / muy pesado

Actually – De hecho

After you – Después de ti (cuando cedes la entrada a alguien)

Again and again – Una y otra vez

Ages ago – Hace siglos

And to top it all – …y encima para rematar…

Apple doesn’t fall far away from the tree – de tal palo tal astilla

Are you kidding me? – ¿Estás de coña?

As clear as a day – tan claro como el agua

As for me – Por mi parte

As if… – Más quisieras

As soon as possible/asap – Lo más rápido posible, cuanto antes

Ass licker – Pelota/Lameculos

At last – Por fin

At least – Al menos

At the end of the day – Al fin y al cabo

Back in the day – Antiguamente/En aquella época

Be right back – Ahora vengo

Better devil you know than evil you don’t – mejor malo conocido que bueno por conocer — British

Better late than never – Mejor tarde que nunca

Between the devil and deep blue sea – entre la espada y la pared

Bloody hell – hostia puta! (sorprendido)

Bollocks – mentiras, estupideces o cojones (testículos)

Bullshit – Mentira!

Burn the luck! – Qué mala suerte!

By all means – De todos modos/En cualquier caso

By chance – por casualidad

By heart – De memoria

By hook or by crook – por las buenas o por las malas

By the skin of my teeth – Por los pelos

By the time – Cuando… / para cuando…

By the way – Por cierto

Carry on – Continua (a seguir con algo)

Catch you later – Nos vemos luego / Luego te veo

Chat shit – decir tonterias / contar mentiras — british

Check this out – Mira esto / Atento a esto

Cheers – Gracias (informal UK)

Clearly – Evidentemente

Cocktease – Calientapollas

Come hell or high water – Caiga quien caiga

Count me in – cuenta conmigo

Crank it up – Sube el volumen (de la musica, USA)

Cunt – Genitales femeninos / Cabrón / Puta, forma despectiva hacia la mujer (You fucking cunt – tu puta madre)

Damn it – Maldita sea

Damn! – ¡Maldición!

Dead on arrival – Condenado al fracaso (antes de empezar)

Despite of/In spite of… – A pesar de…

Doesn’t matter – No importa / Ningún problema

Dog´s bollocks – Cojonudo / Lo mejor

Don’t be a pussy – No seas marica

Don’t bullshit me! – Deja de decirme gilipolleces / No me cuentes gilipolleces

Don’t get me wrong – No me malinterpretes

Don’t give that jazz! – ¡no me vengas con cuentos!

Don’t make a fool out of myself – No me tomes por tonto

Don’t pull my leg/Dont take the mickey/Dont tease me – No me tomes el pelo

Don’t Worry – No te preocupes / No hay problema

Easy-peasy – Tirado, chupado, muy fácil

Enough is enough – Ya está bien

Fair and square – Como Dios manda, de forma justa

Fall over heels in love with someone – enamorarse profundamente de alguien

Far and wide – Por todas partes

Feel like + gerundio – Tener ganas, apetecer (I feel like dancing – tengo ganas de bailar)

Feel like + objeto – Apetecer (I feel like beer – me apetece una cerveza)

For fuck’s sake– Por qué cojones…

For God’s sake! – ¡Madre del amor hermoso!

For sure! – ¡Por supuesto! (con énfasis)

For the hell of it – Porque sí / Porque me dió la gana

For the love of it – por amor al arte

For the record – Para que conste

Fresh – Descarado / Sinvergüenza

From A to Z – De pe a pa

From now on – De ahora en adelante / A partir de ahora

From time to time – De vez en cuando

Fuck off! – ¡Que te jodan! / ¡Vete a la mierda!

Furthermore – Además

Get it? – ¿Entiendes? / ¿Lo pillas?

Get Lost! – ¡Pierdete!

Get off! – Quita de enmedio! / ¡Apártate!

Get out of my way! – ¡Aparta de mi camino/vista

Get the fuck out – Lárgate (malsonante)

Give it to me straight – Dímelo directamente / Dímelo sin rodeos

Go fly a kite! – vete a la porra / a cagar!

Goddamn it all to hell – La madre que me parió

Goddamn – Puñetero / Maldito

Guess what – A que no sabes qué

In the altogether – En pelotas

Indeed– Ya lo creo

Inside out – Del revés

Is cutting edge – Es el último grito / moda

Is giving him hell – Le hace la vida imposible

Is water under the bridge – Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)

In for a penny in for a pound – De perdidos al río (UK)

In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)

It gives me the goosebumps / It gives me creep – Me pone la piel de gallina. Ambas significan lo mismo con la diferencia de que la primera tiene una connotación positiva y la segunda hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo.

It sounds Greek to me – Me suena a chino

It turns out that – Resulta que…

It’s a rip off – Es una estafa

It’s bullshit – Es una mierda

It’s finger licking good – Está para chuparse los dedos

It’s high time/About time – Ya es hora / Ya va siendo hora

It’s in the lap of the Gods – Que sea lo que Dios quiera

It’s my treat / It’s on me – Invito yo

It’s not a big deal / It’s not that of a big deal – No es para tanto

It’s on the house – Invita la casa / por cuenta de la casa

It’s raining cats and dogs – Llueve a cántaros

It’s up to you – Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)

It’s worthless – No vale nada

I’ve enough on my plate – No puedo más (en la vida)

Just in case – Por si acaso / Por si las moscas

Keep an eye on… – Vigila a…/Echa un ojo a…

Keep dreaming – Sigue soñando

Keep it up – Sigue así

Keep you hair on! – ¡Cálmate!

Kind of/Give or take – Más o menos

Kiss and make up – Borrón y cuenta nueva

Last but one – Penúltimo

Last night – Anoche

Lest you forget – Para que no (te) olvides

Like father, like son – De tal palo, tal astilla

Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British

Long story short… – Resumiendo…

Long time no see! – ¡Cuánto tiempo!

Look out! – ¡Cuidado!

Make my day – Alégrame el día

Make up your mind – Decídete / Decide tú

Make yourself at home – Estás en tu casa (expresión de cortesía)

Maybe – Tal vez / A lo mejor

Me neither – Yo tampoco (informal)

Meanwhile/In the meantime – Mientras tanto

Mind the gap – Cuidado con el hueco

Mofo – Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker

No bother – No te preocupes / no es molestia

No brainer – Sin duda

No way – Ni hablar / De ninguna manera

No wonder – No me extraña

Never mind – No importa (tono amable)

New brush sweeps clean but old broom knows all the corners – Mejor malo conocido que bueno por conocer – British

No worries – Sin problema / no te preocupes

Nor/neither do I – Yo tampoco

Not a chance / No way in hell – Ninguna posibilidad / Ni de coña

Not at all/You’re welcome/It’s Ok – De nada (tras agradecimiento)

Not Bad– No está mal

Not for nothing – No es por nada

Not half! – ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)

Not my bussiness – No es asunto mío

Not my cup of tea – No es lo mío – British

Not worth a penny/red cent – No vale un duro

Not worth a shit – No vale una mierda

Off the top of my head – Así, de cabeza… | Creo recordar que…

Oh dear! – ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!

Oh my Gosh – Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”

On one hand… on the other hand – Por un lado … por otro lado

On the face of it – Según las apariencias

On your bike! – Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias

Once in a lifetime – Una vez en la vida

Once in a while/from time to time – De vez en cuando

Out of the blue – Como caído del cielo

Over and over again – Una y otra vez

Paint from the same brush – Distinto perro, mismo collar – British

Pardon my French – Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)

Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño

Phony baloney – Cuento chino

Piece of cake! – ¡Está chupado!

Piss off – Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien

Pleasure/Bless you – Jesús (para cuando alguien estornuda)

Point taken – Te entiendo (el punto de vista)

Raining cat and dogs – Lloviendo a cantaros

Really?– ¿En serio?

Rings a bell – Me suena

Say when – Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar

See you anon – Te veo luego

Seen – Ya / ’aham’ (forma de asentir en UK)

Shake/show a leg! – ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!

Shame on you! – Vergüenza debería darte

She turns me on – Me pone (cachondo, a tono…)

Shoot the breeze – Darle a la lengua

Shut the fuck up! – ¡Cállate de una puta vez!

Shut up! – ¡Cállate!

So bad/badly – Mucho / Un montón (I love you so bad)

So do I – Como yo / Yo también

So long – Hasta la vista

Some other time – Otra vez será

Speaking of which – Hablando de lo cual…

Guía práctica: ¿Cómo usar el lenguaje vulgar sin meterse en problemas?

Es fundamental entender el contexto. En el listado que manejamos en la academia, incluimos términos como Bollocks (tonterías/testículos) o Piss off (mandar a la mierda). Aunque son de uso común en las calles inglesas, su uso requiere precaución:

  1. Observa el entorno: Si estás en una entrevista de trabajo o hablando con un oficial, evítalas por completo.

  2. La entonación lo es todo: Un «Bloody hell» puede expresar sorpresa genuina o un enfado profundo dependiendo de tu tono.

  3. El comodín de la disculpa: Si se te escapa una palabra malsonante en un contexto algo formal, usa la frase «Pardon my French». Es la forma idiomática de pedir perdón por el lenguaje soez.


Estrategias para memorizar vocabulario coloquial

Aprender una lista de palabras no es suficiente; hay que integrarlas en la memoria a largo plazo.

  • Aprende de memoria (By heart): Elige 5 expresiones al día y trata de usarlas en frases reales.

  • Céntrate en el contexto británico: Expresiones como Not my cup of tea (no es lo mío) o Mind the gap (cuidado con el hueco) son sellos de identidad del Reino Unido que te harán ganar puntos de confianza con los locales.

  • No te compliques: Si algo es muy fácil, di que es Easy-peasy o un Piece of cake.


Preguntas Frecuentes (FAQ) para viajeros y estudiantes

¿Cuál es la expresión más común para dar las gracias en Londres? Sin duda es «Cheers». Aunque «Thank you» es correcto, en contextos informales, tiendas o transporte, escucharás «Cheers» constantemente.

¿Qué significa «It sounds Greek to me»? Es el equivalente inglés a nuestro «me suena a chino». Se utiliza cuando no entiendes absolutamente nada de un tema o explicación.

¿Cómo puedo decir que algo es muy caro en inglés coloquial? Puedes usar la expresión «It’s a rip off», que significa que algo es una estafa o un robo.

¿Qué debo decir si alguien estornuda? Lo más común y educado es decir «Bless you».

¿Es muy ofensivo usar la palabra «Cunt»? Sí. Es una de las palabras más fuertes y ofensivas del inglés. Aunque en ciertos círculos muy cerrados se usa de forma vulgar, como extranjero es recomendable evitarla para no causar graves malentendidos.

Resumen de privacidad
ESID Idiomas

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies estrictamente necesarias

Las cookies estrictamente necesarias tiene que activarse siempre para que podamos guardar tus preferencias de ajustes de cookies.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.